• : Function ereg() is deprecated in /var/www/investic.net/drupal/includes/file.inc on line 646.
  • : Function ereg() is deprecated in /var/www/investic.net/drupal/includes/file.inc on line 646.
  • : Function ereg() is deprecated in /var/www/investic.net/drupal/includes/file.inc on line 646.
  • : Function ereg() is deprecated in /var/www/investic.net/drupal/includes/file.inc on line 646.
  • : Function ereg() is deprecated in /var/www/investic.net/drupal/includes/file.inc on line 646.
  • : Function ereg() is deprecated in /var/www/investic.net/drupal/includes/file.inc on line 646.
  • : Function ereg() is deprecated in /var/www/investic.net/drupal/includes/file.inc on line 646.
  • : Function ereg() is deprecated in /var/www/investic.net/drupal/includes/file.inc on line 646.
  • : Function ereg() is deprecated in /var/www/investic.net/drupal/includes/file.inc on line 646.
  • : Function ereg() is deprecated in /var/www/investic.net/drupal/includes/file.inc on line 646.

Comunicado de los/as traductores/as al catalán, gallego y euskara dentro del entorno del software libre

A través de la lista de Gruslin me acaba de llega el siguiente comunicado de nuestro antiguo compañero de Investic, Marcos Goyenetxe, en relación al premio entregado a microsoft por su supuesta aportación a la realidad plurilingüe del Estado Español.

Hace falta valor tanto para dar el premio como para recibirlo...

Hago un corta-pega del comunicado:


La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y
vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime

en la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce
la concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del
Estado Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios
medios.[1][2][3]

Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía
privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo
del trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los
productos mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se
refiere a que no podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos
balear, catalán, gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del
plurilinguismos a una empresa que no fomenta tal cosa
.

Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios
de 60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma
la traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego,
lenguas que en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de
hablantes, un tercio de la población española. Sin embargo, las
traducciones de sus productos fueron hechas por mediación de los gobiernos
locales, en determinados casos con aportaciónes directas o bien con otro
tipo de incentivos, cuando ya sólo en concepto de licencias Microsoft está
percibiendo millones de euros anualmente de esas mismas administraciones.

Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de
productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a
disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con
dinero público no se pueden aprovechar para traducir otro
software.

Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones
parciales y no incluyen la ayuda, instalación u
otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y
gallego, están concebidas como traducciones subordinadas del español o del
francés, así que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de
su lengua pues se le exige que tenga determinadas versiones de los
productos Microsoft Windows y Office de la versión española o francesa.

Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas
comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que
atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente
de tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los
gobiernos balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas
instituciones locales) consigue afianzarse, al tener ya productos
conocidos y que ostentan monopolios, en este sector de mercado con el
efecto colateral de inhibir otras alternativas libres que ya disponen de
estos servicios (traducción de las interfaces gráficas y correctores
ortográficos o gramaticales) a un coste nulo.

Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de
software libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún
teniendo en cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo
software libre de manera anónima, altruista y comprometida.

En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces
gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas
distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática
Open Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que
requieren de un esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos
hablando de traducir y mantener durante diez años varios millones de
palabras para cada idioma.

En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una
alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa
galardoada. Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo
el software libre ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas
las lenguas y personas. Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los
escritorios KDE y Gnome se traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas
traducciones no se limitan a idiomas mayoritarios como el ruso o el chino
sino que también se disponen de traducciones a lenguas minoritarias como
gaélico, frisón o feroés, ya que el software libre puede ser traducido
libremente por cualquiera que lo desee.

En directa contraposición a este hecho, las lenguas minoritarias no tienen
interés económico para empresas como Microsoft así que a efectos de
localización son ingnoradas por completo. Ni siquiera se facilita su
traducción de una manera externa a la empresa como hace, como por ejemplo,
Google con alguno de sus productos.

Finalmente, también hay que decir que ha habido algunas iniciativas por
parte de los gobiernos locales para apoyar la traducción de software libre
a estas lenguas dentro del plan PEGSI en Galicia[10] o con la distribución
Euslinux en Euskadi[11], que valoramos de forma positiva estas iniciativas
y que esperamos que se siga apoyando desde estas instancias el software
libre en el futuro.

Fdo. SoftCatala[12], EuskalGNU[13]

[1] http://novas.xunta.es/node/14062
[2] http://www10.gencat.net/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/noticies_det...
[3] http://www.ejgv.euskadi.net/r53-2291/es/contenidos/nota_prensa/eleanizta...
[4] http://www.kde.org
[5] http://www.gnome.org
[6] http://www.debian.org
[7] http://www.ubuntu.org
[8] http://www.openoffice.org
[9] http://www.mozilla.com
[10] http://www.sociedadedainformacion.eu/pegsi/presentacion.html
[11]
http://www.habe.euskadi.net/s23-4728/es/contenidos/nota_prensa/software_...
[12] http://www.softcatala.org
[13] http://www.euskalgnu.org


Diseño y desarrollo INVESTIC con DRUPAL